明日に向って撃て!→ブッチ・キャシディとサンダンス・キッド
荒野の用心棒→一握りのドルのために 夕陽のガンマン→もう数ドルのために
愛と青春の旅立ち→An Officer And a Gentleman(士官と紳士)
ミニミニ大作戦→イタリアでひと仕事 Italian Job
勝手にしやがれ→『息も絶え絶えに』 大人は判ってくれない→『400回のビンタ』
暴力脱獄→冷たい手をしたルーク 続・荒野の用心棒→ジャンゴ
ランボー→First Blood (先手)〜(彼等が)先に仕掛けた(私ではない)という意味合い。
2300年未来への旅→ローガンが走る ゾンビ→死んだ曙
>>7 クールハンドはポーカーフェイスと同じ意味だと何処かで聞いた覚えがある 天使にラブソングを…→Sister Act(尼僧の行い?)
氷の微笑→Basic Instinct 基礎本能?
ハムナプトラ→The Mummy(ミイラ) ワイルド・スピード→The Fast And The Furicus(速く激しく)
白い恋人たち→13 Jours en France(フランスの13日)
スパイ小説の金字塔「テインカー、テイラー、ソルジャー、スパイ」を原作とした映画の邦題を まったく洒落っ気の無い「裏切りのサーカス」にしたのはなぜなんだと小1時間 >>1 「ボニー&クライド」の邦題が「俺たちに明日はない」だと知ったアーサー・ペン監督の感想は 「良い題名ですね、フランスでは『ギャング物語』なんて題名で公開されへこみました」 情婦→検察側の証人 二十四時間の情事→ヒロシマ、我が愛
史上最大の作戦→The Longest Day (最も長い1日) 華麗なる賭け→The Thomas Crown Affair (トーマス・クラウン事件) 大統領の陰謀→All the President's Men (皆が大統領の部下?) ある愛の詩→Love Story (愛の物語?) 4つ目は全然違うこともないか
ドラゴン危機一発→THE BIGBOSS 燃えよドラゴン→ENTER THE DRAGON
グリーン・デスティニー→臥虎蔵龍 Crouching Tiger、Hidden Dragon(伏せる虎、隠れた龍)
『悲しみは空の彼方に』( Imitation of Life )
どつかれてアンダルシア←なんのこっちゃ?→笑いのおしまい Muertos de risa
>>4 邦題が「愛〜」の場合は原題と違わないことの方が珍しいような 愛のメモリー→Obsession(強迫観念) 愛と哀しみのボレロ→Les Uns et les Autres(百人百様) 愛と追想の日々→Terms of Endearment(親愛の思いを込めて) 愛と哀しみの果て→Out of Africa(アフリカを離れて) 愛は静けさの中に→Children of a Lesser God(小さき神の子供達) 愛は霧のかなたに→Gorillas in the Mist(霧の中のゴリラ) 沈黙の戦艦→Under Siege(包囲の下で) 暴走特急→Under Siege2(続・包囲の下で)
荒野の決闘→My Darling Clementine(愛しのクレメンタイン) 題名の意味が違うだけでなく題名がかもしだす雰囲気が正反対
旅情 → サマータイム 哀愁 → ウォータルー橋 望郷 → ペペ・ル・モコ
狼よさらば→Death Wish(死の願望) 狼たちの午後→Dog Day Afternoon(猛暑の日の午後)
超人対火星人→Flash Gordon(フラッシュ・ゴードン) 忍者と悪女→The Raven(大鴉) 007は殺しの番号→Dr. No(ドクター・ノー) ミクロの決死圏→Fantastic Voyage(途方もない旅) 続・激突!/カージャック→The Sugarland Express(シュガーランド急行)
>>31 >>32 何か面白いネタを書き込んでくれ、それができない奴がエラソーに他人にケチ付けなさんな (自分はスレ主ではない) 裸で御免なさい→野菊を摘んで En Effeuillant la Marguerite 原題じゃ見る気しないよね
ダラスの熱い日→Executive Action (運営行動) パニック・イン・スタジアム→Two-Minute Warning (2分間の警告)
ダーティハリー2→Magnum Force(マグナム部隊) ダーティハリー3→The Enforcer(強制執行者) ダーティハリー4→Sudden Impact(突然の衝撃) ダーティハリー5→The Dead Pool(デッド・プール、死亡予測ゲームの意) エイリアン2→Aliens(エイリアン達) エイリアン3→Alien³(エイリアンの三乗、あるいはエイリアン第三勢力) エイリアン4→Alien: Resurrection(エイリアン: 復活)
合衆国最後の日←Twilight's Last Gleaming(黄昏の最後の輝き) >>36 Executive Actionは暗殺(CIA用語) Two-Minute Warningは(アメフト前後半終了)二分前警告 >>37 チャールズブロンソンのデスウィッシュシリーズは逆に毎回邦題が違う >>38 訂正感謝 料理長殿、ご用心→Who Is Killing the Great Chefs of Europe? 誰が偉大な欧州料理長を殺したのか?でいいかな >>17 大統領の陰謀→All the President's Men ロバート・ペン・ウォーレンの「すべての王の民」 All the Kinng's Men という南部の実在の政治家(ヒューイ・ロング)をモデルにした小説の タイトルをもじってつけられた。 >アメリカ映画のオール・ザ・キングスメンについて、タイトルを直訳すると「王の 全ての家来」であるが、 >これはマザーグースにおけるハンプティ・ダンプティからの引用で あり、 >権力者の悲劇的な結末をタイトルから連想させている。 TVムービーだけど Time Walker→「宇宙から来たツタンカーメン 消えたミイラ! 全裸美女に迫る古代エジプトの魔神」
All the Kinng's Menって英語の慣用句じゃなかったっけ?
いまを生きる→Dead Poets Society(死せる詩人たちの会) ベティ・ブルー→朝、摂氏37度
ショーンコネリー盗聴作戦←007風映画と勘違いしそう→アンダーソン氏に関する録音テープ The Anderson Tapes
蜘蛛女→Romeo Is Bleeding(ロメオは血まみれ、ロメオなるキャラクターは映画には登場しない、浮気男が酷い目に遭うという意味だそうな) 映画の邦題やキャッチコピーから女殺し屋が主人公の話かと思ったらゲイリー・オールドマン演じる女癖の悪い悪徳刑事中心の話で 女殺し屋はとても目立つ脇役(羊たちの沈黙のレクター博士みたいな立ち位置)でした
サブウェイ・パニック→The Taking Of Pelham One Two Three(ペラム発123号の乗っ取り) 特攻大作戦→The Dirty Dozen(ダーティな12人) 戦争のはらわた→Cross Of Iron(鉄十字)
>>1 まず原題ありきなんだから原題→邦題の順で書くべきだろ Sniper(狙撃手) → 山猫は眠らない North By North West(ノースウエスト航空に乗ってノースダコタへ行こう) → 北北西に針路を取れ
>>51 どちらの順番でも良いと思うが 邦題と原題が違いすぎるのを知ってえっ!と驚くのが楽しみだから 個人的には馴染みのある邦題が先の方が好き 邦題がカタカナだけど原題と全然違う例 フェイク→Donnie Brasco(ドニー・ブラスコ、潜入捜査官の主人公が潜入先で使用した偽名) ジャッキー・コーガン→Killing Them Softly(奴らを優しく殺せ、相手が苦痛を感じることもないほど手早く殺せの意味だそうです) インビジブル→The Hollow Man(空っぽの男、中身の無い男) トゥモロー・ワールド→CHILDREN OF MEN(人類の子供たち) スペル→DRAG ME TO HELL(私を地獄へ引き込んで) ミッション:8ミニッツ→Source Code(ソース・コード) >>52 連投すまんがThe Big Countryの邦題は「大いなる西部」 >>54 インビジブルはてっきり原題そのまま(透明人間)だと思ってた。 (私を地獄へ引き込んで) は原題のほうがいいな、スペルって一体何の事だ? 唯一>>54 が間違ってるのはココが懐かし板だって事 >間違ってるのはココが懐かし板だって事 なるほど、では以降気を付けよう でも新作映画でもヘンな例見つけたら忘れた振りして書いちゃうかもw spellには「呪文」の意味もあるので使われたらしい、 でも日本ではそんなに知られていない知識なのでかえってわかり難い邦題になってしまい、失敗だろうともっぱらの噂
遠い空の向こうに→オクトーバースカイ 良い映画なのに臭い邦題のせいで勧めるのを躊躇う
男たちの挽歌→英雄本色(真の英雄);英題 A Better Tomorrow(明日への誓い) レオン→仏題は同じだが、英題は『 ザ・プロフェッショナル』 ロンゲスト・ヤード(1974)→原題が二つあって、もう一つがThe Mean Machine←チーム名
マンハッタン無宿→Coogan's Bluff 原題は「クーガンのハッタリ」なのかな 間違ってたら訂正して
>>60 良いんじゃない?護送犯を逃がしてしまい解任された主人公が権限も無いのに犯人を再逮捕しようとハッタリを武器に捜査する話だから イーストウッド映画は他に以下もありますね 白い肌の異常な夜→The Beguiled(騙されること、魅了されること、脱走兵と彼をかくまった女子校の教師生徒達が互いに魅了し合い騙し合うお話) 恐怖のメロディ→Play Misty for Me(私のためミスティを演奏して、この場合のPlayは楽器の演奏ではなくレコードを掛けること) 題名が原題と違わないかもしれないがすごくヘンなのがペインチャーワゴン、 原題のPaint Your Wagonをなぜそんな他に例の無い読み方表現にしたのかと テキサスの五人の仲間 A BIG HAND FOR THE LITTLE LADY
マカロニウエスタン時代のイーストウッドも原題を見れば 許されざる者に自然と繋がって行くんだな。
媚薬→儀式書とろうそく Bell Book And Candle 邦題がなおさら分かりにくい意味に。「奥様は魔女」のほうがよほどいい
世界残酷物語→Mond Cane(犬の世界) 素直な悪女→『そして神は…女を創りたもうた』 情事(アントニオーニ)→『冒険』 暗殺の森→『体制順応者』
>>59 同じロバート・アルドリッチ監督作の「カリフォルニア・ドールス」も…ALL THE MARBLES(一等賞の意味らしい)とTHE CALIFORNIA DOLLSの二つの原題がありますな 殺しのビジネス→あの娘にキスして殺せ Kiss the Girls and Make Them Die うーん、どちらも捨てがたい
かなり微妙な例 エマニエル夫人→Emmanuelle エマニエルは主人公の苗字ではなく名前、 フランス語で夫人を意味するMadameは(夫の)苗字につくもので女性の名につくことは絶対無い エマニエル夫人、Madame Emmanuelleはフランス語ではあり得ない表現なんだそうな (Emmanuelleという苗字もあるのでその場合はあり得るが)
原題:The Blob 邦題:マックイーンの絶対の危機 もはや違うとか言うレベルじゃない
青い体験→Malizia(悪意) 続・青い体験→Peccato Veniale(小さな罪) 青い経験→Grazie... nonna(ありがとう…お祖母様)祖父がこの度再婚した相手、つまり義理の祖母はセクシーな若い美女だったというお話 どこも青くない…
>>68 マダム・エドワルダのエドワルダは苗字だったのか 炎の少女チャーリー → Firestarter 熱血魔法少女?
"Morning Glory"が『勝利の朝』って、中学生が訳したのかよ
サンゲリア→『ゾンビ』 バタリアン→ザ・リターン・オブ・ザ・リビング・デッド スペース・バンパイア→Lifeforce(生命力) バイオハザード→Resident Evil(邪悪な居住者)←ゲームの海外名
アポロンの地獄→伊: Edipo Re、英: Oedipus Rex(オイディプス王)
>>74 の訂正 サンゲリアの原題は「ゾンビ2」。(ロメロの「ゾンビ/ドーン・オブ・ザ・デッド」の後だった為だが、タイトルの無断使用をめぐってロメロとフルチの確執が始まったらしい) ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!→A Hard Day's Night 4人はアイドル→HELP! さらば青春の光→Quadrophenia(ザ・フーのアルバム『四重人格』から)
狂へる悪魔→Dr.Jekyll and Mr.Hyde(ジキル博士とハイド氏)
燃えよデブゴン→肥龍過江(肥えた龍、河を越えて行く) 燃えよドラゴン→龍爭虎鬥(死闘の意味だそうです) ドラゴンへの道→猛龍過江(猛龍、海を越えて行く) 原題はドラゴンへの道のパロディ 原題、邦題共にブルース・リー主演作のパロディだが元ネタが違うのが面白い 香港ではドラゴンへの道の方が燃えよドラゴンへよりヒットしてリーの代表作とされてるのでドラゴンへの道が元ネタになったのかと (因みに英語名はEnter The Fat Dragonで燃えよドラゴン→Enter The Dragonのパロディ)
どっちかと言うと、邦題と原題が同じやつの方が少ないような希ガス ex) JAWS → ジョーズ
リベリオン反逆者→Equilibrium(均衡)←意味が逆 アンドリューNDR114→Bicentennial Man(200歳の男) ロック・ユー!→A Knights Tale(ある騎士の物語) 処刑人→The Boondock Saints(路地裏の聖人達) 隣のヒットマン→The Whole Nine Yards(隅から隅まで) サラマンダー→Reign of Fire(火の王国)
>>80 ブル・ダーラムは主人公たちが所属してる架空のマイナーリーグ野球チーム名 名前はタバコ会社からかもしれないが どちらかといえば実在のマイナーリーグ野球チーム、ダーラム・ブルズをモデルにしてるらしい 白いドレスの女→BODY HEAT 告発→Murder In The First(第一級殺人) ザ・ダイバー→Men of Honor(名誉ある男達) 隣人は静かに笑う→Arlington Road(アーリントン通り) スターリングラード(2001)→Enemy at The Gate(門には敵が)
未知との遭遇←Close Encounters of the Third Kind(第三種接近遭遇) 全然違うと云うには無理があるが 明日13時よりプレミアムシネマで放映されるので
>>74 スペース・バンパイアは原作の小説のタイトルThe Space Vampiresからだと思う 『日曜日には鼠を殺せ』もそうだね 原作がKilling a Mouse on Sunday 映画題がBEHOLD A PALE HORSE 映画題の由来について詳しい人がいたら補足して
スティーブン・キングの小説が原作のショーシャンクの空に→The Shawshank Redemption(ショーシャンクの贖い−あがない) 原作小説の邦題→刑務所のリタ・ヘイワース、原題→Rita Hayworth and Shawshank Redemption(リタ・ヘイワースとショーシャンクの贖い) 映画、原作小説それぞれの邦題、原題が全部違うのも珍しいかな?
「ENCINO MAN」宣伝担当が頭を捻って「原始のマン」ともじりタイトルを作ったのに 来たフィルムは国際版で「CALIFORNIA MAN」と改題されてたとかw
誘う女→To Die for(死んでもいい) チョコレート→Monster's Ball(怪物の舞踏会) 17歳のカルテ→Girl、Interrupted(中断された少女) この森で、天使はバスを降りた→The Spitfire Grill←レストランの店名 海の上のピアニスト→英題;The Legend of 1900←1900は主人公の名前
博士の異常な愛情→ドクターストレンジラブ 人の名前を翻訳するなよ
映画ではなく子供向け実写TV番組だが、Stingray→トニー谷の海底大戦争 トニー谷氏は日本版のナレーションを担当してたのだがなんだよ「トニー谷の〜」って…
決定版は「夜の大捜査線」ってところだろうが、あれはご愛嬌で 済ますのが名解説者への礼儀なのかな。 「博士の異常な愛情」は原題を違和感なく、人名でないタイトル に移し替えたという点で傑作だと思う。 それより「探偵物語」は何とかならんのかw
英語のdetectiveは刑事と探偵の両方をさすが 日本語でも刑事を探偵と表現する場合もあったので全く間違っているわけではない (私立探偵という言い方があるが、わざわざ私立と付けてるのは公立探偵がいるからでそれが警察の刑事)
小保方さんは典型的な日本人 小保方さんを叩いてるのは韓国人 韓国人のノーベル賞はお情けの平和賞一個のみ 妬みで小保方さんを陥れてる
>>95 それは知らんかった。俺が無知なだけかもしれんが、 警察の人間を「探偵」と呼んでいる映画や小説が 他にあったら教えて欲しい。 「探偵物語」でも字幕に「探偵」のたの字もなかった ように思うが…。 >>97 刑事と探偵を混同してたのはまだそれらの用語の用法が確立していなかった明治大正あたりのことなので生憎どんな作品があるのか知りません、ご免なさいw 日本の作品ではなくTV放映された「ジャッカルの日」日本語吹き替え版ですが 警察、政府の首脳がドゴール暗殺に雇われた殺し屋を見つけるため元刑事で今も警察官のルベル警視に捜査させることを決めたシーンで 「これは探偵の仕事だ、最優秀の探偵に探させよう」 と言ってます スティーブン・キングのクージョ(Fuji)→クジョー ちなみに原作はクージョ
摩天楼はバラ色に→The Secret of My Success(成功の秘訣) マイ・フレンド・フォーエバー→The Cure(治療法) 恋愛小説家→As Good As It Gets(これ以上は良くならない) あの頃ペニーレインと→Almost Famous(もう少しで有名に)
>93 「チックタックのフライマン」ってのもあったな 今や晴乃チックタックなんて覚えてる方が少数派だがw
今更だが原題邦題不一致の最高傑作 Orgy of the Dead → 死霊の盆踊り 初めてこの邦題を目にした時の軽い眩暈感はいまだに忘れ難い まぁ昔の東宝東和の邦題なんてあらためて思い起こしてみりゃ滅茶苦茶だけどなw
悪魔があなたの死に気づく前に→その土曜日、7時58分
殺人鬼登場→恐怖のサーカス Circus of Horror 恐怖のサーカス→恐怖のリング Ring of Fear 同時期に紛らわしい題名をつけた為混同する人が多い。ちなみに↓は前者のテーマ曲として超有名。 VIDEO
ザ・シークレットサービス→In the line of fire (弾道上に) アラバマ物語→To Kill a Mockingbird (モノマネドリを殺すには) Mockingbirdには鳥の名前だけでなく、アメリカ南部のという隠れた意味もあるらしい
バルカン超特急→The Lady Vanishes(消えた女性) 深夜の告白→Double Indemnity(倍額保険) 脱出(1944)→To Have And Have Not(持つ者と持たざる者) 三つ数えろ→The Big Sleep(大いなる眠り) おしゃれ泥棒→How to Steel a Million(100万ドルの盗み方)
>>98 昭和26年当時、刑事を「探偵」と呼んでいたはずもないし、 言葉の変遷を考えれば、異常なタイトルとしかいいようが ありませんな。完全におかしいと思いますね。 なぜ、こんな異常なタイトルがなぜつけられたのでしょうか? シナトラの「刑事」→The Detective 肩書きは刑事だがやってる事や雰囲気はもろ探偵、 最後は私立探偵になるので「探偵」って邦題つけていてもおかしくはない。 「探偵物語」は中身見れば一目瞭然、なので見てない奴がつけた完全な誤訳だろ。
イタリア映画にも「夜の刑事」→ Un detective ってのがある。こっちも刑事だが雰囲気はまさに探偵 外国じゃ刑事も探偵も似た描き方する作品が多いのかな。
結果として武田鉄矢でなく松田優作で良かった、ということ。
真昼の衝動→ハプニング TheHappening 自殺者が多発する映画ではありません、念のため
人名が原題のケース 突然炎のごとく→ジュール&ジム 若者のすべて→ロッコとその兄弟たち 恋の手ほどき→ジジ 恋人たちの予感→ハリーがサリーと会った時 ザ・エージェント→ジェリー・マグワイア リトル・ダンサー→ビリー・エリオット
『BIRD☆SHT』も原題は主人公の名前だったかも
マッハ!!!!!!!!→『オンバーク』←仏像の名前 Mr.BOO!ミスター・ブー→『どっちもどっち』 恋する惑星→重慶森林(チョンキンの森) 初恋のきた道→我的父親母親(私の両親)
「おかしな」シリーズ 邦題 原題 原題との乖離度 おかしなおかしな大冒険 Le magnifique 4 おかしなおかしな大追跡 What's up, doc? 4 おかしなおかしな大泥棒 The thief who came to dinner 4 おかしなレディ・キラー The fortune 5 おかしな関係 Best defense 5 おかしな結婚 Pete 'n' Tillie 5 おかしな泥棒ディック&ジェーン Fun with Dick and Jane 3 おかしな二人 The odd couple 1 おかしなおかしなおかしな世界 It's a Mad, Mad, Mad, Mad World 1
↑腹かかえて笑える程おかしくはない映画ばかりってのも共通。
電撃フリントGOGO作戦→ぼくらのフリントOur Man Flint これは邦題の勝ち!
リメイクで原題があらわになったケース 暗黒街の顔役→スカーフェイス(傷のある顔) 勇気ある追跡→トゥルー・グリット(真の勇者) 黒いジャガー→シャフト 若き勇者たち→レッド・ドーン(共産主義の夜明け) (その他既出として 華麗なる賭け→トーマス・クラウン・アフェアー 等)
リメイクではないがスターウォーズは当初「惑星大戦争」の邦題で公開予定だったな(個人的には気に入ってる題名だけどw) どうも初め日本ではそんなに大規模な公開をする予定はなかった節があるが やはり公開前は大して期待されてなかったアメリカで異様な大ヒットをしたことで 日本はわざわざ公開を1年延ばしてその間大々的に広報する事となりそのあおりで邦題も原題と同じに改変
似た例では「フィールド・オブ・ドリームス」か 本国公開時のショウビズ紹介とかでは 「とうもろこし畑のキャッチボール」という邦題だったのに翌年公開時には原題表記に戻ってた
「とうもろこし畑のプレイボール」だったかと 当時流行してた安倍譲治、塀の中シリーズの1つ「塀の中のプレイボール」からのイタダキ
オペラ・ハット→Mr.ディーズ、街へ行く 影なき狙撃者→The Manchurian Cadidate(満州からの候補者) 手錠のままの脱獄→The Defiant Ones(反抗者たち) 必死の逃亡者→The Desperate Hours(自暴自棄な時間) 荒馬と女→The Misfits(適合せざる人達)
>>125 危うくバス男の二の舞いになるところだった 「沈黙の戦艦」も当時ヒットしてた漫画「沈黙の艦隊」に便乗して作られた邦題だったな 最初この邦題を聞いた時はアレ?沈黙の艦隊の実写映画を作ってたんだと一瞬マジで思っちゃったぜw
原題 Burning Secret 糞邦題 ウィーンに燃えて 内容が少年の子供から大人の境界線を越える成長映画なのに、 わけがわからない糞邦題のせいで映画の主題さえ見失いそう。
公開前に邦題が変更された例 駅馬車←地獄馬車(淀川長治氏が止めてくれたらしい) ウエストサイド物語←ニューヨークの愚連隊
それなら ミニミニ大作戦に変更←ミニミニランラン 小学生の遠足と間違えそう
>>96 小保肩春子の父親は韓国にいる。彼女は日本人かどうかわからない >>132 原題=Italian Job (イタリアでひと仕事) 邦題=ミニミニランランを公開直前にミニミニ大作戦に変更 続・夕陽のガンマン→『いい奴、悪い奴、醜い奴』 サスペリアPART2→『深紅』←サスペリアより前の作品ってのは有名か ハスラー2→The Color of Money
ホットロック→やばいダイヤThe Hot Rock カナ直題にロックミュージカル映画だと勘違いしてた
死霊伝説→Salem's Lot(セイラムズ・ロット 舞台となった町の名) 原作の吸血鬼はクリストファー・リーみたいな容姿で普通に喋るのに 映画版はノスフェラトウタイプの怪物で全然喋らん
まぼろしの市街戦→ハートの王様 サボテン・ブラザース→スリー・アミーゴズ 恋はデジャ・ブ→グラウンドホッグデー←アメリカの伝統行事 永遠に美しく…→Death Becomes Her(彼女には死がお似合い)
>>138 Salem's Lot セイラムズ・ロット は、スティーヴン・キングの有名な小説「呪われた町」の 原作本なんだから、邦題も「呪われた町」にすればよかったのにね。 大人2ちゃんねるに似たスレがあったな 個人的に邦題は賛成 悪いのはセンスのない配給
ギャグニーの 「THE ROARING TWENTIES(狂騒の20年代)」→「彼奴は顔役だ!」 確実に邦題で損してる映画。
このスレ住民絶対WOWOWとスタチャン見てるだろw
ノーカントリー → No Country for Old Men プライベート・ライアン → Saving Private Ryan この2つがまだ出ていないのに驚いた
es[エス](無意識)→Das Experiment(実験) あるいは裏切りという名の犬→オルフェーヴル河岸36番地(←パリ警視庁の住所) 善き人のためのソナタ→他人の人生 ヒトラー最後の12日間→『没落』
>>145 アタマを端折って意味が分からない邦題にされた例だよ ホラー喰っちまったダ! MICROWAVE MASSACRE
きみに読む物語→ノートブック 死ぬまでにしたい10のこと→My Life Without Me みなさん、さようなら→『蛮族の侵入』(←ガン細胞を意味する)
悪い奴ほど手が白い→A CIASCUNO IL SUO(伊) 十人十色、いろんな人がいる 悪い奴ほどよくしゃべる 悪い奴ほどよく吠える 悪い女ほど美人が多い 最近のニュースにもあてはまることわざでは
断絶→Two-Lane Blacktop(二車線アスファルト舗装) ひとりぼっちの青春→They Shoot Horses、Don't They?(彼らは廃馬を撃ったよな?) コールガール→クルート(←刑事の名前) 赤い影→Don't Look Now(今は見るな) さすらいのカウボーイ→The Hired Hand(雇われ人)
原題「Over The Edge」 邦題「レベルポイント」
サスペリア2000→Fatal frames: Fotogrammi mortali 新サスペリア→L' Assassino è ancora tra noi サスペリア・ナイトメア→Temnye vody
sugarland expresse 続・激突 カージャック
アリスの恋(Alice doesn't live here anymore)
白と黒のナイフ Jagged Edge 原題は、裁かれた刃くらいの意味か(間違ってたらスマン) Jaggedを白と黒、Edgeをナイフとしてるから全然違うとまでは言えないけど、 上手いこと付けた邦題だとオモタ
Tinker Tailor Soldier Spy → 裏切りのサーカス Now You See Me → グランド・イリュージョン なぜテンポのいい原題を台無しにするのか
「諜報員ティンカーテイラー」じゃ、俺は興味を引かれなかったと思う。
>>158 訂正、Jaggedはギザギザのという意味だった 何を勘違いしていたんだか >>161 俺が教えてあげようw judged knife と勘違いしたんだよ。俺も酔っぱらったときに 誤爆するから、だいたいわかるw 最近だと 最強のふたり→Intouchables(触れ合えざる人たち) ぼくのエリ200歳の少女→「招かれた者のみ入れよ」(英題;Let the Right One In←吸血鬼は招かれた時しか入れない、という伝説から。ちなみにハリウッドリメイク「モールス」の原題は Let Me In)
>160 これ元々は Tinker, tailor, Soldier, sailor, Rich man, poor man, Beggarman, thief. っていうマザーグースからの引用でしょ
>>160 ティンカー・テイラー・ソルジャー・スパイでいいだろ 下のなんかナウユーシーミーの方が言い易い キャッチミーイフユーキャンみたいな例があるのに何故やらないのか 00H/その時一発→ CARRY ON SPYING めげずにスパイを続ける タイトルふざけ過ぎ、あっち系物と勘違いしそう
ドロレス・クレイボーン→黙秘 クレイボーンで十分インパクトあったのに何故 しかも劇中、主人公はほとんど黙秘してない。べらべらまくし立ててる いい映画だけどね
「エルヴィラ・マディガン」→『みじかくも美しく燃え』がここまで出ていないとは。
美女ありき→ハミルトン夫人 パリの恋人(Aへプバーン主演)→ファニー・フェイス 喝采(Gケリー主演)→カントリー・ガール 追想(Iバーグマン主演)→アナスタシア
>>169 モーツァルト好きに言わせれば、ピアノ協奏曲21番ハ長調の第二楽章を「エルヴィラ・マディガン」呼ばわりされるほど イヤなことはない… 名作「ヘッドライト」→Des Gens Sans Importance 名もない人々 これは邦題の勝ち。中身のムードにぴったり合ってる
グラビティ→ゼロ・グラビティ 映画を作った人たちは「重力」を主題にしたのに対し 日本の配給会社は「無重力」の映像で動員を煽った。 悪口じゃないよ・・・
実際に、欧米のってタイトルつけるの下手なのが多いと思う ミクロキッズとかベイビートークとか見事に完結に映画内容をあらわした邦題 原題のままだったら見たいとは思わない
それは日本語ネイティブの感覚が元の国の言語感覚と違うだけだと思うが
>>174 「ママ!子供達を縮めちゃったよ!」なんて凄い直接的で面白いと思うがな そういえば東京ファンタの頃別の邦題があったと思うんだが何だったんだあれは 映画の原題が単に主人公(達)の名前だけなのが多いのはなぜかなあとはいつも思う インパクトのある名前でも映画のテーマと沿ってる名前でもない普通の名前なのが大半なのに あれではどんな映画なのかまるで見当つかないのに欧米の観客は平気なのかなあ…
水野晴郎がつけた邦題 007 危機一発(一髪じゃなくて?リバイバル上映時に「ロシアより愛をこめて」に改題) 真夜中のカーボーイ(カウボーイじゃなくて自動車少年?) ビートルズがやってくる ヤァ!ヤァ!ヤァ!(当時のニュース映画 Beatles Come to Townと混同し、更にShe Loves You、Yeah Yeah YeahのYeahをヤァと発音した?)
閉ざされた森→Basic(←基礎訓練のこと?) サウンド・オブ・サイレンス→Don't Say a Word(何も言うな) コール→Trapped(罠にかけられて) 運命の女→Unfaithful(不信)
サン・ピエールの生命 → サン・ピエールの未亡人 恋人までの距離 → ビフォア・サンライズ
>>179 当時ショーン・コネリーの髪の毛がやばくなりそうな気配があったから髪じゃなくて発にしたってジョークがあったな シドニー・ポワチエの「いつも心に太陽を」→原題「To Sir, with Love(先生に、愛をこめて)」
>>9 >ゾンビ→死んだ曙 死者の夜明け だろw なんだよ、死んだ曙ってwww The Dead で普通にゾンビと訳してもそんなに違和感なくね?
>>184 __,,,,,, ,.-'''"-─ `ー,--─'''''''''''i-、,, ,.-,/ /::::::::::::::::::::::!,, \ ( ,' i:::::::::::::::::::::;ノ ヽ-、,,/''ー'''"7 `''| |:::::::::::::::::::::} ``ー''" ! '、:::::::::::::::::::i '、 `-=''''フ'ー''ヽ、::::::::::/ヽ、-─-、,,-'''ヽ \_/ ヽ--く _,,,..--┴-、 ヽ ``" \> ズボンだけはしっかりはいてるんだよね フリチンで追っかけられたら余程怖いんだが、しかもモーホーだったりしたら
定番 「俺たちに明日はない」 「白い恋人たち」 「愛と青春の旅だち」
>>169 「エルヴィラ」は綺麗な響きで、美女の名前としては最高なんだけど つづく「マディガン」だとR・ウィドマークを想像してしまう 月の輝く夜に(Moonstruck) なかなか小粋な邦題だと思う
>>34 En Effeuillant la Margueriteは,「マーガレットの花びらをむしりながら」ですね。 花占いの一種で,相手の気持ちに確信がもてないときに, 「少し,たくさん,情熱的に,全然」と言いながら, マーガレットの花びらを一枚一枚むしり取っていき, 最後の花びらがその答になるという占いです。 この映画では,作家志望のアニエスが En Effeuillant la Marguerite という タイトルのスキャンダル小説を出版し,それがもとで生まれ故郷のビッシーを出て, 兄が住むパリに行くことになり,そこで新聞記者のプレイボーイに恋して, 花占いをしたくなるような状況になるわけです。フランス人なら, このタイトルだけで,恋のドタバタ喜劇であると分かるのだと思います。 クレーマー、クレーマー → クレーマー対クレーマー ニューヨーク、ニューヨークの真似したのか。
屋根の上のバイオリン弾き → フィドラーオンザルーフ フィドラーって歌があったら困っただろう。
レナードの朝 / Awakenings 原題(目覚め)のほうがよかった
特に批判するわけじゃないけど、邦題「フォー・ウェディング」の原題は「Four Weddings and a Funeral」で、 複数の結婚式と一つの葬式という文章(内容とリズム感ともに)に味があるので、 邦題にその「味」を生かす方法はなかったのかなあ、という気は少しします。 (細かい事を言えば複数なんだからウェディングスにしないと。まあそれはどうでもいいですが)。 あと、これは批判ではないですが、「いつか晴れた日に」の原題は「Sense and Sensibility」。 まあこれは原題の意を汲む邦題を付けるのは至難の技だから仕方ないか。 あと邦画だから板違いだけど、「下妻物語」が「Kamikaze girls」の題で欧米で上映されたのは日本人としてはやはり複雑な気分。 「神風」という言葉は、個人差はあるけど日本人には決して完全に無邪気にコミカルには受け取れない何かがある。 欧米の人にはコミカルなイメージの言葉なのかな。
「ベン・ハー」=原題「Rage The Judas」 「オーメン」=原題「666 Beast Rising」 原題「遥かなる山の呼び声(邦画)」=「Loneliness Killer man(米国題)」
Rage The Judasってなんだよ ベンハーはBen-Hurだよ
ピーター・バラカンが「史上最悪の邦題」と言ってる位だから既出だと思うけど、 「Cool Hand Luke」 これアメリカでは有名で評価も割と高い、 福音書のメタファーも散りばめた、 アメリカン・ニューシネマの流れに含まれる作品なんだけど、 邦題が「暴力脱獄」。 アメリカン・ニューシネマに惹かれるタイプの人が、 果たしてこの邦題だけを聞いて「観てみたいな」と思うでしょうか…。 主人公ルーク役はポール・ニューマンのキャリアの中でも外せないほど印象的なキャラクターなんだけど、 (たぶん)邦題のせいで日本では知らない人も多いかも。
『闇のバイブル 聖少女の詩』 → 『ヴァレリエの不思議な一週間』
Sixteen candles → すてきな片想い 割りと好き。
>>209 憶測だけれど 1967年公開当時どれだけ日本にクールという表現が浸透していたかわからない。 脱獄モノというジャンルがあった以上脱獄といれていた方がわかりやすい。 あと日本語ニュアンス冷静をみんな連想していかした奴、たいした奴ニュアンスが伝わらないかも。 いや私も全面的に「Cool Hand Luke」しかないと思いますよ。 当時は原題をそのまま使うことは少なく、しかもクールハンドルークでは何の映画か全く分からない。 暴力脱獄が良いと思わないが、クールハンドルークよりはマシ。
2014年8月現在の日本で 13歳〜最高齢の日本人の何%が「クールハンドルーク」ときいて理解出来るかな?
cool hand=厚かましい、厚顔な。Luke=キリストの弟子ルカ う〜ん、なんとなく中身に通じる感
「炎の少女チャーリー」Firestarter 「ペットセメタリー」No way!miracle 「未知との遭遇(特別編)」Devils tower temperature 「ストリート・オブ・ファイヤー」Fireman at downtown 「シンシティ」Deliberately Mad Burgess
サスペリア2 そもそも続編でもなくこっちのが古いというw
セブン=(原題)Sin After Sin レオン=(原題)Devil Soldier Napolitana スペースバンパイア=(原題)Glamorous Body Alienate
>>224 漫画に喩えないと理解できない馬鹿が多いのかと心配になるレベル Secondhand Lions ウォルター少年と、夏の休日
>>225 23世紀少年は、そういうバカが多くなったという未来の話ですよ。 >>229 もしかして上手いこと言ったつもりなのか キャプテン・スーパーマーケット Army of Darkness
処刑軍団ザップ⇒I DURINKYOUR BLOOD
Two Mules for Sister Sara [「Mule = @ロバ A頑固者] ということで洒落の利いた原題だが、 こういうダジャレは日本語には訳し辛い それはわかる しかし、だからって 邦題:真昼の死闘 はないだろ
Edge of Tomorrow (Live Die Repeat) → オール・ユー・ニード・イズ・キル How to Train Your Dragon → ヒックとドラゴン Tangled → 塔の上のラプンツェル Taken → 96時間 懐かしくないか
>>220 fireman at downtown 違うだろ streets of fire >224 『バス男』はDVDでは原題(カタカナ)に戻っていたな 「電車男のマネしたタイトル付けちゃってすいません」とか書いてあって笑った
The Pride of the Yankees→打撃王 原題が格好良いんだから、そのまま「ヤンキースのプライド」「ヤンキースの誇り」みたいに 使用すればいいのに、タイ・カッブにもピート・ローズにも 日本でも川上哲治あたりの他の名打者にも使用されている「打撃王」なんていう ありふれた、紛らわしいタイトルを付けて台無しにしてしまっている これほどセンスのない改悪も中々無いだろうな
女子高生チェーンソー → Scream Bloody Murder 露骨に「釣り」のためにここまで改変するのもなぁ(爆)
サスペリア・テルザ 最後の魔女→伊: La Terza madre(三人目の母)、英: The Mother of Tears(涙の母)
ニューヨーク東8番街の奇跡 → *batteries not included 邦題に軍配を上げたい
MGM傑作ミュージカル「踊るニューヨーク」の原題はON THE TOWN と平凡。 ややこしいのがフレッド・アステア主演で同タイトルのがあること。
>>252 知ったか乙、死ねよ ON THE TOWN → 踊る大紐育 Broadway Melody of 1940 → 踊るニュウ・ヨーク >>97 江戸川乱歩の小説なんかでは、刑事の事を探偵と表現してました。 司馬遼太郎は、スパイを軍事探偵と表現していました。 いつのまにか、私立探偵だけが「探偵」と認識されているが誤解ですね。 ダブルボーダー。原題はextreme prejudges
媚薬←Bell, Book and Candle いっそ「奥様は魔女」とでもつけてればわかりやすいのに
>>260 揚げ足取るようで悪いのだが、直訳じゃないかい? ”Morning Glory"を「勝利の朝」と訳した事もあったし
そもそも"Hollywood"を「聖林」と表記する時点で大誤訳だよな
戦略大作戦←Kelly's Heroes(ケリーのヒーロー達) ヤング・ゼネレーション←Breaking Away
Wreck-It Ralph(壊し屋ラルフ)→シュガー・ラッシュ Frozen(冷凍)→アナと雪の女王 Big Hero 6→ベイマックス
全然違うわけではないが The Silence of the Lambs(仔羊たちの沈黙)→羊たちの沈黙 仔羊たちの沈黙でも題名としておかしくないのになぜわざわざ羊たち〜に変えたのか理由がわからないので気になる
影なき狙撃者 the manchurian candidate
博士の異常な愛情 これ間違ってないけど人名を逆にこのタイトルにしたのがスゴい
Ball of Fire→教授と美女 この場合、原題から変えて良かったと思える そのままだと火の玉、俗語ではやり手を意味するらしいけど これだとさっぱり意味が分からん
Xtracurricular(エクストラカリキュラー) → 女子高生ロボット戦争 これはいくら何でも酷すぎるだろ。
>>286 それってエッチな映画なの? エロくない映画に原題通り「課外授業」なんて思わせぶりな邦題付けたら観た人が 「だ、騙された!」 と怒り狂うのではないかと( ^_^;) 全然エッチじゃないよ〜 単に、米の高校で女子高生2人とイケメン転校生の三角関係。 奪い合いで色々騒動が起きるだけ。
エクストラカリキュラー ↓ カリキュラマシーン ↓ ロボット ってことか?
>>289 イケメン転校生の奪い合いで、 女子高生の片方が、鉄人28号みたいなロボットを建造して 恋敵をやっつけようとするけど、弱いロボットで瞬殺。 戦争ってのは、三角関係での争い。 ロボットは僅かな時間しか登場しません。 C級、いやZ級糞映画です。 >>290 いやまあ、アルバトロスがビデオ販売してる映画にそんなマジに腹立てんでも… 沈黙シリーズなんてむしろ原題に沿った邦題があるのかと、 一番最初の「沈黙の戦艦」からしてUnder Siege(包囲網の中で)だし
未来世紀ブラジル べつに未来のブラジルでもなんでもない。これは違うというか題名詐欺というべきか。
ザ・サスペリア 〜生贄村の惨劇〜→Jug Face
原題ランナウェイ・ジュライ →邦題ニューオリンズ・トライアル ジーンバックマンVSジョンキューザック 法廷サスペンス対決劇
昔の恐怖怪物映画が、だいたい「吸血…」とか「人喰い…」が邦題につけられるが、内容観たら吸血もしなければ人も喰わないので、肩透かしにあう事が多かった。
原題 → Gorillas in the Mist 邦題 → 愛は霧のかなたに マウンテン・ゴリラの保護に半生を捧げた女性学者の話なんだから、 ゴリ霧中で良いって、筒井康隆(たぶん)が書いてた。
普通、猿が英語喋ってる時点でオチに気づくはずだが、米国人は英語が万国共通語で猿 でも喋り出しそうと思ってる
SCREAM BLOODY MURDER → 変態殺人犯!鉄ノ爪野郎 邦題だけ見たらZ級映画に思えるが、内容はそこまでクソじゃない。
最悪邦題といえば「恋するための3つのルール」 原題は「Mickey blue eyes 」で、これは イケメンで残虐だった有名マフィア、バグジー・シーゲルの渾名 Baby blue eyes のもじり イケメンで気弱なカタギの主人公がマフィアの振りをする羽目になるっていう マフィア映画のパロディものってわかる仕掛けになってるのに
>>306 StarBlazersね アニキにせんといてw 似たようなのでマグマ大使→SPACE AVENGER 英題だけみたらマーヴェルコミックスかと思っちゃう 「恋愛小説家」←as good as it gets (最高に素晴らしい) こんな題で客を呼べると思ったんだろうか?原題も?だが。 でも映画の中身はジャック・ニコルソンの名演技で最高に素晴らしい傑作
わけわからん日本語で砂バカハオルンチョンカレーが自演するスレwww
チ○○カレーなんて書き込む奴のスレは飛ばし読みする事 アホがうつるから
>>312-313 ←意味不明なあだ名付けてひとりで喜んでるこいつは朝鮮人だからみんなで無視しよう!w >>311 できる限り、いい状態 って意味だよ。 主人公の心情は変わっていくんだけど、元が偏屈屋だから 限界はあるけど、良くなれる分には良くなる っていうシニカルな表現にしてるのさ ヒット作と全然関係ないのに続編みたいなタイトルの作品 配給会社、手を抜くなよって思う
>>295 ブラジルは国名じゃなくて楽園の意味だろ ゾンゲリア→DEAD & BURIED(死と埋葬) 当時流行ってたスプラッター映画丸出しの邦題だが(その側面でも結構いけてる) ダン・オバノンによる脚本は静かな田舎町で正体不明の「何か」が起きて徐々に犠牲者が増えていくという雰囲気のあるお話で自分は好きな映画 でも事件の黒幕の人物が「死ぬことは健康に良い!」と本気で主張してるシーンは笑っちゃいました…
>320 というか、あのテーマ曲の題名 あの曲の歌詞は脈絡のない文章が連なった支離滅裂な内容で それをこの作品世界の象徴としてテーマ曲及び題名に使ったとか
「ロストワールド2013」てのもある。原題が「ジェラシックアタック」だから 分け分からん
「Zombi2」っていうパチモノ原題が「サンゲリア」とかか
Hell's Highway → デス・クローン 殺しても殺しても同じ女が襲ってくるのを 「デビルズハイウェイの亡霊か!?」とミスリードする原題なのに 邦題であっさりネタバレされているため、日本の観客はアメリカの観客よりも一層冗長に感じてしまうのである もともとテンポが悪いクズ映画だけどね
「テキサスチェーンソー・ビギニング」がDVD化されたときはやはり 「テキサスチェーンキラー・ビギニング」という全く関係のないバッタ もんDVDが並んでいたな。 バッタもんでもいいけれど、何が「ビギニング」なんだよ?と。 間違えて借りた人も結構いるハズ。
WE NEED TO TALK ABOUT KEVIN → 少年は残酷な弓を射る
「愛と青春の旅立ち」=over the edge of anarchy 「2001年宇宙の旅」=shine more than bewilderment 「カプリコン1」=unlucky under the table or domination 「ライオンキング」=animal warrior best i can 「シンドラーのリスト」=hail to yourselfand living book on sale 「羊たちの沈黙」=soner with cool 「シャイニング」=mad security runaway 「ニキータ」=judas jump are priest
The Electric Horseman➡出逢い
恋しくて some kind of wanderfull
>>324 むかーし観た一作目のTV吹き替え版ではクライマックスで主人公が「狼よさらば…」とつぶやいてた 邦題:この森で、天使はバスを降りた 別に天使じゃないし、バスを降りたのは集落のバス停であって森じゃない 原題:The Spitfire Grill 舞台となる食堂の固有名であるが、「ヒステリックな女性」の意味があり、 店主のおばさんの性格を表す深みのある原題だった
>>77 >ビートルズがやってくる!ヤァヤァヤァ >4人はアイドル これは映画のタイトルとしてはバッチシなんだよな それを後年まで曲&アルバムタイトルに採用してたからあれなわけで(笑) さらば青春の光は名邦題ですよ 霊幻道士←殭屍先生 キョンシーさんの意味 逆にこの邦題考えてブームにした東宝東和はすごい
「バーチャル・ウォーズ」 原題:The Lawnmower Man 直訳:芝刈り機男
__, ----- 、 ___「「 |  ̄⌒ヽ¬、\ / ̄ブ / | \ ヽ 〃 / / ハ |ヽ ヽ\ ヽ ヽ // / | ||l |ト、ヽ \ \ ヽ ! // /l | || ヽ ヽ\>┼\ ヽヽ | || | | | |」十 ヽ ヽ ヾィ¬ミヾ | 川| lハ | | | トxrテミ ├1:::リ}| |}}リト〉 ヽ !トlハ {{ ヒハ ヽニソ | レ1∧| ヽV八ハ ゞ┘ , "" | | || { // /jハ "" 一 , イ /| l| ハ ageます・・・ // // / /`丶 、 __/ ||/l| /l| | ヽ // /// | / |川r┤ |//|/ || | | ヽ / ///川レ┬ '" / /|ハ| >┬L|ヽ ! ./ / // / | || | /ヽ ァ'´ ||_メ/ /⌒ヽ}} / // /レ7 」 || ヽ | / __乂レ'´ / _ヽ / / /ハ/ |  ̄\」 /r‐ '´ ̄ } \/ トミヘ / / / // }‐ ¬厂!'´ ヽ/ }} \ハ |/ / //| / _L」 | / , -------- ヘ || 〃/〈 | |厂 //个、`ー、 / // 〉 || || | __レ<└'′// | `ーく__/〈/ /___ _/ || ||く └─‐ 、\ハ{ { レ===ゝ 〈// ̄`Y-- ``7 || ハヽ__/ レ 入_| ∨レ'"⌒ヽ、``ー、」/ ̄``ト`丶、 | ヾ!| / {イ{ o}} |_l>-「l ヽ\\`丶、 ////トト 、 || , =彡トrrTリハ ヽ \\ \ ∠ / /_l{ /\) |レ (___/ \|| ! ヽ \入ヽ \ V / 入 ojj ヽ/ヽll V ! Vヽ| / / \ 人 / ヽ } _ --┴‐ 、 r' / i ` " ヽ_/ ヽ y'´/ ̄``ヽ| l二7 ∨ /X ヽ ! ( /r ┬¬=ヘ
暗殺者のメロディ 原題: The Assassination of Trotsky
まごころを君に(アルジャーノンに花束を) → Charly
遊星からの物体X → The Thing 遊星よりの物体X → The Thing from Another World
0代警部補同期奇想天外40代ニュース報道春文教授立会人そていFX博奕「ニューヨーク砂漠ソルトレイク」センター50代野村光金うぃきしゅっちょおしょくじけん ダウンロード&関連動画>> VIDEO 宇ドナルド)マック張内戦中華 40代警部補同期奇想天外40代ニュース報道春文教授ディズニーちゃくふく春分解雇FXさんどりしゅっちょう[ヘルシアノートン緑茶] ダウンロード&関連動画>> VIDEO 寸止講演会自主責任 40代警部補同期ニュース報道巨樹グルテンそてい十代FXセーブデータ遠隔消去KAR-Dローン(シュッ)しょうきょ家賃滞納決算20代かふぇまなー銀行光金動画蓄物牧場 電力自由化上野坂個人ニュー酢駅員サービス不足ホテルバイトワインパワーギャンブル マンハッタンシチリア無料モニターパリ横浜人事部新橋飲酒運転チャイナタウン共済義援金とうせん★大阪人横取り★ライブマネー 適正価格詐欺のうぜい国立ラスベガススーダンエクアドルチャイナタウンブックオフル流経営費福祉沖縄中華旅行絶句ロス九月決算ディレクタークビ30代不正労働ビザ ぼったくり春文インフラ時事ネット遊園地たかが監督(しん原宿あっせん安保上納金決算ドーピングニュース)井野頭3月経歴査定 虎の門割り込みローカル社員保証医者横浜ポセイドンニュース外国人足立区情報(ブフランス西村ドナルドソフトバンク仏師アドバイザー退会処分NYダウ9月振高値ビジネス) 20代イケガミ栄枯盛衰カジノプランナー気象制御芸能デスクGMドカシ(お台場チャイナタウン欧米紙批判茂木 メタボ戦隊アホレンジャー 原題 THE JUNIOR DEFENDER
もう既出だろうが『アパートの鍵貸します』。邦題のセンスの良さ!
「夜の大捜査線」=In the Heat of the Nigit 「恋人たちの予感」=When Harry Met Sally... 邦題のセンスがいいかね
ハロウィン・チェーンソー・キラー ビギニング=Hayride
シーバース SHIVERS(シヴァ―ズ 戦慄 辞書も引けないやつが放題つけたらしい
永遠に美しく→ Death Becomes Her
>>364 あれ? ダメなの? ソビエトが南下して来てアメリカの領土を侵略するって話だし、内容的に間違っていないと思うんだけど? 正解を教えてもらえると嬉しいな ちょっとずれるが。。。 ブリデスティネーションの原作小説の邦題「輪廻の蛇」 映画もこっちのタイトルにすればよかったのに。。。
>>364 は中卒の共産主義者なんだよ 癇に障ったんだよ Close Encounters of the Third Kind(1977米) 三者面談
きっと>>364 はソ連のような共産主義者をアカと呼ぶことも知らないお子ちゃまなんだよ 察してやれよ >>371 間違えて記憶してたんだろう フセイン拘束時の作戦名に使われたんだよな Empire of the Sun(1987年米) ヒーローは張作霖暗殺犯★
フリークス→怪物團→フリークス 神の子ら→フリークス 時代によって、微妙に邦題が変わる映画 >>322 あの映画自分も好きだけど >でも事件の黒幕の人物が「死ぬことは健康に良い!」と本気で主張してるシーンは笑っちゃいました… あれは、「生ある者は老いや病から逃れられないのが許せない。一度死ぬことによって(管理下の元)老いや病から解放される」の理屈で進めた計画 「死ぬことは健康に良い」とは言ってない いくらなんでもその解釈は短絡すぎる サマー・ホリデー 太陽と遊ぼう ジャクリーン・ビセットの「経験」の原題は何?
エマニエル・ベアールが出てた青い性処女喪失の原題は何だったっけか? LD処分しちゃったんで分からない
ピラミッド(1980) → The Awakening (めざめ)
エンド・オブ・ザ・ワールド → Seeking a Friend for the End of the World(世界の終焉に友達捜し)
「友人捜し」が主題で、「世界の終わり」は状況の修飾に過ぎないという…
ザ・デプス(深度) → 原題は DeepStar Six (舞台となる海底基地の固有名)
_,ノ' 〃' \ __,ノ / ' ' < / / , 、ヽ. ' / / / , ' , / / ヽi i i ,' / / _,./-‐,イ‐-,、 / | i ', | ,' l i ! i ,' / //=;、/,.イi | ! | l | i l / |ハl.|i| ,i 〃ィ⌒レヘ !| l ,! `,iヽ、l l l. ! / l! ト. !| ! l|/ イ{,_イ} l !l /レ/、!/ 〉 ,' ,' ,'|/ / | {ヘヽヾ {:ゞ'リ リ' /´}/}'/ / // / l' / い` `゙ヾ′ ′心リ // /// 〃 /` 7、 ' {ン '〃//イ' / ' / / / \ r; ノイ ageます・・・ _,. '´/ , ' / ,'_ _>_、__ _,,. ィ ヽ、 -‐''´ / , ' , ' / `/ ` ヽ「 l l \ヽ.____ノ / // / / ヽ l 、 `ヽ. ̄´ / // / / i ヽ―---、 `丶、 '´ / , ' / ,'i ! ヽ:::::::::::/ヽ、 `丶、 // ' / i ! l ゙、_:::::{ \`ヽ._ ヽ , ' / / / l |. | 〉:::{、 \  ̄` ー- 、 ヽ / , ' / / ! | t , ,r; /!ヽ::} ヽ ヽ、 `ヽ ', / / / / |. l、 l`ヽ._ /ー-‐'ヽt‐'::.:|:::::\ ヽ ヽ、 ヽ.i ' / ,' l l::`ー'l ヽ `!::.:!::::::/´ ヽ \
〈愛と青春の旅立ち」➡士官と紳士 フルメタルジャケット並みの軍隊経験から恋愛話
恋はデジャ・ブ→Groundhog Day(ウッドチャックの日)
I Spit On Your Grave→邦題@発情アニマル、邦題A悪魔のえじき、邦題B女の日
邦題 センチメンタル・アドベンチャー(感傷的な冒険) 原題 Honkytonk Man(歌酒場の人) 歌酒場のドサ回りミュージシャンが自分の死期を悟り、 死ぬまでに果たしたい目標に突き進むストーリー アドベンチャー映画の要素は皆無 >>388 「第三種接近遭遇」ですよ、三者面談じゃなくて ・サボテン・ブラザース→スリー・アミーゴス(3人の仲間たち) ・ダンク・ブラザース→セルティック・プライド(セルティックの誇り) コメディ映画につきまとう悪趣味の極まりない邦題、そろそろ見つめ直して正統な邦題をつけて欲しい。 誰がこんな邦題で魅力感じて観ようとする? アダム・サンドラーの映画とか可哀想過ぎて同情する。
邦題 花嫁はエイリアン 原題 My Stepmother Is an Alien(私の継母はエイリアン)
邦題 大陸横断超特急 原題 Silver Streak(寝台列車の固有名) 物語の舞台となる列車は、超特急どころか、特急ですらない わりとゆっくり走る寝台列車 そもそも当時の米国には高速鉄道が無く、超特急なんてあり得ない 何を考えてこんな的外れな邦題が導き出されたのか謎すぎる 固有名のカナ表記『シルバーストリーク』で全く問題ないのに
固有名詞は基本的に翻訳すべきじゃないだろう 指輪物語の原作者は、各言語の翻訳に際して、 一部の固有名詞を意訳するよう要求した というのは例外的の事例 例の邦題も、「ストレンジラブ博士」でよかったんじゃないの
博士の特殊な性癖を表現する名前であること勘案し、 敢えて固有名詞を翻訳するならば、 「奇妙な愛情博士」だな それなら許されたかもしれない
邦題 幸せへのキセキ 原題 We Bought a Zoo … 動物園を買った
邦題 ニューヨーク東8番街の奇跡 原題 Batteries not Included(電池は入っていません) いかにも電動玩具じみたキャラクターを的確に表現した原題が台無し そして、作中に奇跡は登場しない。詐欺タイトルでもある
邦題 「ゼロ・グラビティ」 (無重力) 原題 "Gravity" (重力) 180度真逆の意味
そう言えば、単に「予想外のポジティブなこと」が起きると、 やたらと「奇跡」と誤用する、ヘンな風習(?)があるよなぁ
今月上旬の放送にあった、NHKの『世界ふれあい街歩き』のバレッタ編 どう見てもハヤブサなのに、日本語ナレは無理矢理「鷹」と言う …「マルタの鷹」、…そう、映画化もされたハードボイルド小説「マルタの鷹」! 原題は「マルタの隼」じゃないか 小説の日本語訳が既にタイトルから誤訳 映画タイトルの日本語訳も、小説に沿った誤訳を宛がわれたわけだ ビートルズの曲名の誤訳「ノルウェイの森」から引用を経た小説のタイトル、 その小説を映画化した作品タイトルと同様の経緯だ 「指輪物語」という小説の名訳が既にあるにもかかわらず、 映画ではわざわざ「ロード・オブ・ザ・リング」と珍訳してみせた件とは全く違う というわけで、 邦題 マルタの鷹 原題 The Maltese Falcon(マルタの隼)
邦題「地獄の黙示録」=原題「Horror AS Iron Hour Than The Mecon Men」 邦題「ディアボロス 悪魔の扉」=原題「Cry Baby Thanks Evil Black」 邦題「狼たちの午後」=原題「Afternoon Into Tomorrow With Gun」 邦題「バラキ」=原題「Golden Ball Smiles」 邦題「タワーリング・インフェルノ」=原題「Sky Avalon Like A Happy」
「マルタの鷹」も「ノルウェイの森」も、 誤訳の責任は映画制作者や配給社にあるわけじゃないな それぞれ、最初の翻訳者や訳詞者の責任
邦題 モンタナの風に抱かれて 原題 The Horse Whisperer(馬にささやく者) 馬を立ち直させることで、馬の主である少女も立ち直させることが主題の映画 邦題はあまりにも意味不明
☆ 日本人の婚姻数と出生数を増やしましょう。そのためには、☆ @ 公的年金と生活保護を段階的に廃止して、満18歳以上の日本人に、 ベーシックインカムの導入は必須です。月額約60000円位ならば、廃止すれば 財源的には可能です。ベーシックインカム、でぜひググってみてください。 A 人工子宮は、既に完成しています。独身でも自分の赤ちゃんが欲しい方々へ。 人工子宮、でぜひググってみてください。日本のために、お願い致します。☆☆
中国武術映画の(原題)「武林志」がテレビ放映された時は「必殺カンフー八方拳」になっていた
すごくおもしろいネットで稼げる情報とか 念のためにのせておきます グーグル検索⇒『金持ちになりたい 鎌野介メソッド』 9CER8
『ダーティファイター』(Every Which Way But Loose) 『ダーティファイター 燃えよ鉄拳 』(Any which Way You can)
邦題 天使にラブソンゴを 原題 Sister Act たまんねえよ
沈黙シリーズ 何故か正当な続編には沈黙がつかず暴走特急とかわけわからん
家族の肖像→会話の断片 ブエノスアイレス→一緒に幸せ 既出ならごめん
/⌒彡::: /冫、 )::: また…秋か… __| ` /::: / 丶' ヽ::: / ヽ / /::: / /へ ヘ/ /::: / \ ヾミ /|::: (__/| \___ノ/::: / /::: / y )::: / / /::: / /:::: / /::::: ( く:::::::: |\ ヽ::::: | .|\ \ ::::: \ .| .i::: \ ⌒i:: \ | /:::: ヽ 〈:: \ | i:::::: (__ノ: __ノ )::::: (_,,/\
邦題 続個人教授 原題 Les Mal Partis 不幸な出発
【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪首謀者の実名と住所/死ねっ!! 悪魔井口・千明っ!!】 ◎井口・千明(東京都葛飾区青戸6−23−16) ※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている 低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である 【超悪質!盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者の実名と住所/井口・千明の子分たち】 @宇野壽倫(東京都葛飾区青戸6−23−21ハイツニュー青戸202) ※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である A色川高志(東京都葛飾区青戸6−23−21ハイツニュー青戸103) ※色川高志はyoutubeの視聴回数を勝手に短時間に何百何千時には何万回と増やしたり高評価・低評価の数字を一人でいくつも増やしたり減らしたりなどの youtubeの正常な運営を脅かし信頼性を損なわせるような犯罪的業務妨害行為を行っています ※色川高志は現在まさに、生活保護を不正に受給している犯罪者です/どんどん警察や役所に通報・密告してやってください 【通報先】 ◎葛飾区福祉事務所(西生活課) 〒124−8555 東京都葛飾区立石5−13−1 рO3−3695−1111 B清水(東京都葛飾区青戸6−23−19) ※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆ 清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である C高添・沼田(東京都葛飾区青戸6−26−6) ※犯罪首謀者井口・千明の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能 D高橋(東京都葛飾区青戸6−23−23) ※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある E長木義明(東京都葛飾区青戸6−23−20) ※日曜日になると風俗店に行っている F若林豆腐店店主(東京都葛飾区青戸2−9−14) ※ハゲタコ絶倫スッポン親父
>>268 ノーウェジアン・ウッドは「ノルウェー製の家具」という意味だと聞いたことがある。 What About Bob? (邦題)おつむてんてんクリニック
邦題 ゾルタン★星人 原題 Dude, Where's My Car?(おい、俺の車はどこだ?)
愛はエーゲ海に燃ゆ→グリーク・タイクーン おもいでの夏→1942年の夏 続フレンズ→ポールとミシェル
一時期「華麗なる・・・」って題名が大流行、多分ある映画?が大ヒット それに乗っかったものと思う、何て映画かは分からないが
>>426 1968年のスティーブ・マックイーン主演の トーマス・クラウン・アフェアー(The Thomas Crown Affair) を "華麗なる賭け" って邦題にした辺りからかもね ミケランジェロ・アントニオーニ監督 邦題 太陽はひとりぼっち 原題 日蝕 とりあえずアラン・ドロンが出てるんで「太陽」をつければ、 わけわからん内容の映画でも普通の人が観に来てくれるだろうという配給会社の苦心がうかがえる。
猟奇変態地獄 原題は「Emanuelle E Gli Ultimi Cannibali」 直訳すると「エマニエル夫人と最後の人喰い族」?
夕陽よ急げ Hurry Sundown 直訳だけど、外人さんによると「急げ、日が暮れるぞ」という意味だそうだ。
何かテレビでやってたな 勇気有る追跡 → TRUE GRIT(マジ業突く張り)
邦題:ワンダとダイヤと優しい奴ら 原題:A Fish Called Wanda(魚はワンダと呼んだ)
>>433 > 邦題:ワンダとダイヤと優しい奴ら > 原題:A Fish Called Wanda(魚はワンダと呼んだ) それは「ワンダと呼ばれた魚」と訳すべきだろうよ >>406 >>403 すっごい乱暴な話なのは承知なんだけど、 昔って猛禽類はみんな「鷹」ってされてたんだよ 鷹狩や鷹匠って言葉はあっても、隼狩りとは言わないからね(ちなみに鷹狩は英語でFalconry、hawkingともいわれるが) だからそういう言葉の慣習(この件以外にも日本は似たようなものを厳密には違うのに、 言葉においてまとめてしまう傾向はある)にならって、 「マルタの鷹」ってなってしまったと思われるので、 この場合は一概に誤訳したとは言えない(要は分かった上で「鷹」とした可能性が高い)